Mitsubishi fabrikalardaki dil AI'sına güveniyor

Kutuplar

Global Mod
Global Mod
Sadece birkaç ay önce Michelle Fukuda hala önemli bir şey almamaktan korkuyordu. “Her sabah konuşmalarda hangi ürünleri ürettiğimizi ve neye dikkat etmemiz gerektiğini açıklıyoruz” diyor. Brezilyalılar on iki yıldır Japonya'da yaşıyor, en azından konuşma düzeyinde dile hâkim oldu. “Ama çok teknik olduğunda, bazen gelemem.”


Daha sonra daha fazlasını okuyun Reklamcılık


Daha sonra daha fazlasını okuyun Reklamcılık


Michelle Fukuda, büyük şirket Mitsubishi Electric'in ısı pompaları ürettiği Japon Gunma'nın merkezindeki bir fabrikada çalışıyor. Doğu Asya ülkesindeki enerji geçişi için de merkezi öneme sahip olan ürünler çok önemlidir. Ancak şimdiye kadar, gürültülü üretim salonunda işler her zaman sorunsuz gitmiyor. İletişim sorunları zaman zaman üretim hatalarına yol açtı. Ama şimdi, otuzlu yaşların ortasında, endişelenmediğini söylüyor. “Şimdi çok daha fazlasını anlıyorum!”

Bu fabrikada, beşte biri yurtdışından gelen yüzlerce çalışan bugün vardiyanın başında toplanırsa, her zaman bir AI meslektaşı vardır. Mitsubishi tarafından özel olarak geliştirilen bir yazılım, vardiya yöneticisinin işgücü altında temsil edilen ana dillerin her birine talimatlarda verdiği her şeyi çevirir. Tabela adı verilen programla, konuşmalar üretim süreçlerini daha güvenli ve daha verimli bir şekilde hızlandırmayı amaçlamaktadır.

Meslektaşım bilgisayarı tercüme edildi


Bir sabah Michelle Fukuda, amirinin bugün yaklaşık 50 ısı pompasından hangisinin olduğunu açıkladığı bir tuval önünde bir patlama ve tıslama gürültüsü altında duruyor. Yapay zeka, Japonca söylenen kelimeleri anlar, önce onu içsel olarak İngilizce'ye çevirir, burada içeriği metin formundaki içeriği burada bulunan işçilerin ana diline çevirir.


Daha sonra daha fazlasını okuyun Reklamcılık


Daha sonra daha fazlasını okuyun Reklamcılık


Bu yüzden çalışan bir metin ortaya çıkıyor, Fukuda Portekizce'de okuyor: “Yeni parçalara sahip bir araba zaman zaman onun yerindeki koşu bandı aracılığıyla meydana geliyor. Yaralanmamak için burada atlamalı alanda dikkatli olun!” Fukuda etrafına bakar ve az önce bahsedilen arabaların görünümünü hatırlar. On dakika sonra yerine gider, ayrı parçalar yerleştirir ve onları delir. Mitsubishi Electric, bu fabrikadaki bu yapay zeka tabanlı yazılımı iyi bir yıl boyunca inceliyor.

Test aşaması şimdi ilkbaharda çalışıyorsa, prensip başka yerlerde kopyalanmalıdır. Çünkü etkiler umut vericidir. O gün vardiyaya başkanlık eden Masayoshi Ishiba, “Yabancı çalışanlarımızla ne kadar anladıkları talimatların ne kadarını kontrol ettik” diyor. “İşaret kullanmadan önce, bu sadece yüzde 58 idi.” Üç aylık AI kullanımından sonra oran yüzde 80 idi.

Almanya için de bir fikir mi?


Hızlı ve aynı zamanda, konuşma tanıma ile söylenen her şeyi uluslararasılaşabilen doğru çeviri yazılımı sadece Mitsubishi Electric için bir kazanç olmayacak. Son olarak, işçilerin yüzde 20'si Gunma'daki fabrikada yurtdışından geliyor çünkü Doğu Asya ülkesinin yaşlanma ve daralma toplumunda personel eksikliği var. Her yerde, yurtdışında bile, şirketler umutsuzca insan arıyor. Bu sorun Almanya'da da daha büyük.

Tokyo'daki Alman Japon Araştırmaları Enstitüsü müdürü Franz Waldenberger, “İşgücü kıtlığı ekonomi için en büyük büyüme frenlerinden biridir” diyor. Geleneksel olarak, Japonya'nın yurtdışından işçileri işe almak zor olmuştur, zor Japon dili de yeni gelenler için bir engeldir. Waldenberger, “Bazı yerlerde otomasyonda olmaya çalışıyorsunuz, ancak genellikle müşteri hizmetlerinde tasarruflardan kaçınamazsınız.” Dedi.


Daha sonra daha fazlasını okuyun Reklamcılık


Daha sonra daha fazlasını okuyun Reklamcılık


Bu, ısı pompaları gibi bir patlama işinde karşılamak zordur. Mitsubishi'nin vardiya yöneticisi Masayoshi Ishiba söz konusu olduğunda, yazılım aradığınız çözümdür: “Sadece işçiler değil, aynı zamanda bir felaket için üretim süreçlerini veya tahliye alıştırmalarını analiz etmekle ilgili konuşmalarım için çok daha iyi bir his var.” Japonca söyledikleri hemen Vietnam, İspanyol ve Bengal'de anlaşılıyor.

Bazen yazılım hala hata yapar


Bu arada, yazılım öğrenme süreçleri ile biraz daha iyi oldu. Şimdi AI çevirileri sayesinde, eskisinden daha fazlasını anlamak için belirlenen yabancı çalışanların oranı, 2024 sonunda zaten yüzde 91 idi. “Ancak, yazılım hala birkaç şirket ifadesini anlamıyor,” diye gülüyor Masayoshi Ishiba. Örneğin, Mitsubishi konuşmasında yeterince bağlı olmayan bir vidayı tanımlayan “Anadai” terimi.

Tabela, Japonca'da sıklıkla meydana gelen iki karakterin bir kombinasyonunu düşünüyor gibi görünüyor, böylece “Grande Buraco” Portekizce tuval üzerine süsleniyor – bu da büyük bir delik anlamına geliyor. Michelle Fukuda da gülmek zorunda. “Son zamanlarda patronun bize ne söylemek istediğini bilmiyorduk.” Ama gittikçe daha fazla, şimdi biliyordu.
 
Üst